Friday, March 25, 2011

Important! Form

Hi those who did not come for today's practice, this is the form for the workshop for next friday. Pls hand it up to the respective Lcs:
Sec 2- Lorraine
Sec 3- Natalia
Sec 4- Ros
Pls hand it up before monday ends. Thanks :))

Natalia

Sunday, March 13, 2011

RAPATA PA MEANING

Hi choir
The meaning for rapata is down there. :-)
The highlighted lines are the final meanings.

# rápata pa
rápido salta la liebre Lin
por el camino de vuelta casa
rufo la per sique
queesun perro juguetón
creando laestam pida yel fu ror
entre sus patas
rapido salta la liebre Lin #

We dissected the words to get the meaning

Just to show how we got it :

Ra = Ra (no translation)
Pata = paw / leg
Pa = Pa (No translation)
Papa = pope (so forget it)

There's NO MEANING to the word rapata at all >:(
So for now we take it that it's the sound the hare's paw / leg makes when its running.

1) The sound of the (hare's) paw/leg goes ra, pa, ra, papa.

Rapido = fast
Salta la = jumps

Lieb re = hare
Lin = Lin


2) The hare (named Lin) jumps very fast.

Por el camino de vuelta casa = on the way back home

3) It is on it's way back home.

rufo = red haired / curly haired

la per = the person
si que = if that
que esun = that is a
perro = dog
juguetón = playful

4) If that curly haired person (ahead) is a playful dog,
At first I gueeessed rufo was like WOOF. Because there's a dog. AHAHAHA

creando = creating
la estampida = the stampede
yel = and the
fu ror = frenzy
entre = between
sus = their
patas = legs

5) It will create a frenzied stampede between their (dog and the hare's) legs. (the dog will chase the rabbit; the rabbit will run away)
That’s it.

In future when singing rapata, just imagine this scene. A hare is hopping very fast. It sees a dog and... the dog chases it -.- And there is a FRENZIED STAMPEDE. You could just feel the hare's heartbeat accelerate because it wants to escape the dog and the audience MUST feel your agitation as well!!!! ESPECIALLY FROM BAR 120 AND THE LAST 2 PAGES!!!!!! WHEN YOU CRESCENDO TO FFF AND SPEED UP!!! but don't speed up too much.

SO WRITE DOWN THE TRANSLATED MEANINGS ON YOUR SCORE.

Sls are going to check next thurs / fri during choir prac.
YOU WILL BE FINED $2 IF THE TRANSLATION IS NOT WRITTEN DOWN.
same for die capelle. you have 2 whole weeks to do so
Ros, felicia and the music comm put in effort to translate the lyrics and put it on the blog and I expect everyone to put in effort too to just copy down and analyse it.
If any of the translations seem weird for rapata you can comment or smthing
Thankyou

--- Amanda Tan

This is really cool



THIS IS FREAKING COOL WATCH IT.
(it was on CO blog too)

Btw there are some errors for the meaning below, sorry! It's not river and meadow, it's meadow and spring for Wies und Quelle.

a more choir related video:




Nights!
Ros

Friday, March 4, 2011

Die Kapelle meaning

Hello Choir! Ok the meaning, for the benefit of those who didn't manage to copy this afternoon:

Die Kapelle (The Chapel)

Droben stehet die Kapelle
(Above stands the chapel)
Schauet still ins Tal hinab
(That looks down quietly into the valley)
Drunten singt bei Wies und Quelle
(Below sings by the meadow and river)
Froh und hell der Hirtenknab
(The happy and bright sheperd boy)

Traurig toent das Gloecklein nieder
(Sadly rings the bell above)
Schauerlich der Leichenchor
(Eerie is the Cadaver choir)
Stille sind die frohen Lieder
(Quiet are the happy songs)
Und der Knabe lauscht empor
(And the sheperd boy looks up)

Droben bringt man sie zu Grabe
(Lit: above brings one them to grave= Above one is brought to their grave)
Die sich freuten in dem Thal
(Those who are happy in the valley)
Hirtenknabe, Hirtenknabe
(Sheperd boy, sheperd boy)
Dir auch singt man dort einmal
(Lit. Yourself also sing one(man) there one day = For you one will it sing as well one day OR For you it will be sung one day as well)

*
Btw the lyrics are from a poem by someone called Ludwig Uhlman or something and it's based on an actual Chapel in Germany near a town called Tuebingen called "die Wurmlinger Kapelle" which is right on top a mountain or something (you can go google it; I wanted to put a picture of it here but I have no idea how to do it cos I'm on my phone, teehee) He won a poetry competition and the topic was to write about the Chapel. Thus this poem came about.

The gist of the poem: (yes you're doing literature in German! :D) At first the sheperd boy is singing happily. Then he hears the funeral procession above at the chapel, which sits atop a mountain. Following that he stops singing and realises that one day he will die too and the eerie funeral songs he's listening too right now will one day be played for him. (memento-mori) So my teacher made us draw some diagram and everything "above" (chapel, bell ringing, cadaver choir, grave) is sad/death whereas everything "below" (sheperd boy, happy songs etc) is happy/life. If you see the translation you'll notice that the sentences in Stanza 1 and 2 either talk about the below/above. Yupyup. Something like that. Genius ain't it??? :D


*this is supposed to be in smaller font size*
Note: Credits for the meaning and the extra info and all (in case ur wondering) from my (and Felicia's) german teacher (she was from Tuebingen, that German town near the Wurmlinge Kapelle!) who actually bothered to print out worksheets based on this poem aside from teaching us how to analyse it when all we did was ask her how to pronounce some words O.O (Which made it a HUGE waste if I didn't tell you guys so woohoo man I finally have!)

Ok that's finally done. (Shit my thumbs are like frozen now)

Nights!
Rosssss

(That's the worksheet, if it helps! that's the most I can upload for now, your welcome!)

Published with Blogger-droid v1.6.7