This is the translation for Obana. Please take note of this too:)
尾花
obana
Silver
Grasses
まんげつのよるに
Mangetsu no yoru ni
On those nights with full moon
すすきののはらに 分けいってはならない
Susuki no nohara ni Wakeitte ha naranai
You must not enter the field
with silver grasses
すすきは穂をたれて ぎんいろアーチをつくる
Susuki ha ho wo tarete Gin iro no a-chi wo tsukuru
The silver grass drooped its
ear, which created a silver arch
かぜにそよぎ おおきな なみのうねりをつくる
Kaze ni soyogi o-kina
nami no uneri wo tsukuru
The silver grasses swayed in
the wind, which created a big wave
つきのひかりにざわめき なぞめいたおんがくをかなでる
Tsuki no hikari ni
zawameki nazomeita ongaku wo kanaderu
The silver grasses buzzed in
the light of the moon, playing mysterious music
しかし そのまねきに引き込まれてはならない
Shikashi Sono maneki ni hikikomarete wa naranai
**However, you must not be tempted
to enter and give in to their trap
そこからさきは きつねたちのまつりの場 まつりの場 なのだから
Sokokara saki wa kitsunetachi no matsurinoba matsurinoba nanodakara
From there
onwards, this will be the place where the foxes will celebrate, because this is
their place of celebration
そのむこうには ちょうちんが ちょうちんが げんとうようにゆれて
Sono mukou ni wa cho-chin ga cho-chin ga gentou no yo u ni yurete
Over there, the lanterns are,
the lanterns are, swaying like a ***magic lanterns
まんげつのよるに
Mangetsu no yoru ni
On those nights with full moon
すすきののはらに 分けいってはならない
Susuki no nohara ni Wakeitte ha naranai
You must not enter the field
with silver grasses
まんげつのよるに
Mangetsu no yoru ni
On those nights with full moon