Wednesday, October 30, 2013

Translation for Obana

HI choir!
This is the translation for Obana. Please take note of this too:)


尾花

obana

Silver Grasses

 

まんげつのよるに

Mangetsu no yoru ni

On those nights with full moon

 

すすきののはらに 分けいってはならない

Susuki no nohara ni       Wakeitte ha naranai

You must not enter the field with silver grasses

 

すすきは穂をたれて ぎんいろアーチをつくる

Susuki ha ho wo tarete     Gin iro no a-chi wo tsukuru

The silver grass drooped its ear, which created a silver arch

 

かぜにそよぎ おおきな なみのうねりをつくる

Kaze ni soyogi         o-kina        nami no uneri wo tsukuru   

The silver grasses swayed in the wind, which created a big wave

 

つきのひかりにざわめき なぞめいたおんがくをかなでる

Tsuki no hikari ni zawameki    nazomeita ongaku wo kanaderu

The silver grasses buzzed in the light of the moon, playing mysterious music

 

しかし そのまねきに引き込まれてはならない

Shikashi    Sono maneki ni hikikomarete wa naranai

**However, you must not be tempted to enter and give in to their trap

 

そこからさきは きつねたちのまつりの場 まつりの場 なのだから

Sokokara saki wa    kitsunetachi no matsurinoba   matsurinoba    nanodakara

From there onwards, this will be the place where the foxes will celebrate, because this is their place of celebration

 

そのむこうには ちょうちんが ちょうちんが げんとうようにゆれて

Sono mukou ni wa     cho-chin ga      cho-chin ga           gentou no yo u ni yurete

Over there, the lanterns are, the lanterns are, swaying like a ***magic lanterns

 

まんげつのよるに

Mangetsu no yoru ni

On those nights with full moon

 

すすきののはらに 分けいってはならない

Susuki no nohara ni       Wakeitte ha naranai

You must not enter the field with silver grasses

 

 

まんげつのよるに

Mangetsu no yoru ni

On those nights with full moon

No comments:

Post a Comment